Skandalöversättning & porrchock.

Finkultur. Översättningar är i princip omöjliga när språket självt står för analysen och abstraktionerna. Därför brukar man ibland ange centrala ord på originalspråk, exempelvis i Heideggeröversättningarna. Med lite ansträngning brukar man dock fatta what is lost in translation även i den tyngsta av filosofiska texter.

Men nu får det vara nog! Basshunters verk ”Boten Anna” har översatts till engelska med titeln ”Now you’re gone”,med en mindre katastrof som resultat. Originalversionen var det bästa som hänt sedan Kraftwerks ”Computerliebe” för att fånga den datormedierade kärlekens existentialer. Den klassiska raden ”Ich weiss nicht was zu tun, ich brauch’ ein Rendezvous” fick stiga åt sidan för följande intermezzo:

”Då kom den dagen, jag inte trodde fanns,
Det satte verkligen kanalen ur balans.
Jag trodde aldrig att jag hade så fel,
Men när Anna skrev och sa:
”Jag är ingen bot, jag är en väldigt, väldigt vacker tjej”
Som nu tyvärr är väldigt främmande för mig
Men det finns inget som behöver förklaras.
För I mina ögon är hon alltid en bot.”

Problematiseringen mellan människa och maskin är långt mera radikal än i Kraftwerks modernistiska camp-projekt, även om låten Computerwelt visserligen innehåller en rejäl dos kontrollsamhälleshypotes. Men ”Boten Anna” låter interaktionen mellan posthumanistiska subjekt stå i förgrunden, och den reverserade Turing-testproblematiken blir den springande punkten i undersökningen. Det teknologiska fin du millénairebegäret förväxlar en riktig person med en bot. En kärlek som baseras på beundran, och där ontologisk trygghet utvecklar sig mellan det tänkta subjektet och den falska boten. Ingen spammar kanalen och livet är enkelt och säkert. Den dag som Anna avslöjar att hon egentligen är ett medvetande i en mänsklig kropp så kollapsar världen. De köttsliga begärsstrukturernas begränsningar utesluter framtida förhållanden eftersom ”mannen” bakom skärmen inte är tillräckligt snygg. Men med en god portion självbedrägeri reterritorialiserar mannen bakom skärmen situationen, och ser återigen bara denna bot.

Men allt detta går förlorat i den engelska versionen, som nu lanseras med en porrchock som lockbete. Texten går istället:

”Now you’re gone,

I realize my love for you was strong.

And I miss you here that you’re gone.

I have been waiting here by the phone,

with your picture hanging on the wall.”

Inte bara är texten totalt intetsägande, utan dessutom har den mage att räkna upp gammelmedier som subjektets proteser. Vem sitter och väntar vid en telefon nuförtiden? Telefonen har man i fickan och möjligtvis väntar man på ett samtal. Och vem sitter och glor på ett fotografi som hänger på väggen? Wake up! Man spanar möjligtvis in någons fotoalbum på Facebook eller stirrar på miniatyrbilden i någon av alla dessa meningslösa chattklienter. Basshunter fattade detta när han skrev Boten Anna, men tyvärr är allt detta förlorat… som bits and bytes i en fiberkabel…

28 reaktioner till “Skandalöversättning & porrchock.”

  1. Instämmer. Men vad gör du av videon? ”Hon röjer upp i våran kanal” och Basshunter på trampbåten slår ut med armarna över vallgraven i Malmö. ”Jag känner ett mudderverk, hon heter Anna…”

  2. med en tår av rörelse i ögonvrån leds min tanke tillbaka till min egen blogpost om boten anna för nästan ett och ett halvt år sen. viss debatt upprördes då jag fann en porrchock även i orginalet, nämligen en tidelagschock. tack, christopher, som återigen tar upp detta viktiga och engagerade ämne! den engelska översättningens undermålighet demonstreras även av att själva (den posthumanistiska) porrchock jag själv uppdagat går fullständigt om intet även den.

    hur fan klistrar man in en länk i texten? h-ref? har glömt alltihop i min långa frånvaro från blogghavet.

    http://konmodellen.blogspot.com/2006/08/r-bot.html

  3. Ah, jag känner mig genast medelålders. Jag trodde de spelade ”data”, lite retro sådär, möjligen aningen jöttebosskt. Och vad är en vent? Till och med tanten i videons början verkar veta vad det är. Kan inte ni ungdomar förklara?

  4. Kalle: Jag tror inte att det säger något om någon. Snarare hände det sig så att det skramlade till i RSS-läsarna, ungefär som när det trillar in ett SMS som säger vilken pubs som är the place to be på en fredagkväll.

  5. Christopher Kullenberg: Nja, Microsoft har väl ingenting med Ventrilo att göra och DotA är en modifikation till strategispelet Warcraft III, och inte till Blizzards populära MMO-monster(se din egen länk).
    Intressant text, dock.

  6. Oberg: Du har rätt. Ventrilo har inget med MS att göra, det funkar till och med på Mac OS. Även om DotA har du rätt. Med andra ord, eftersom jag själv inte spelar datorspel, så visar detta att man behöver just situerade kompetenser för att ”förstå” texten till Boten Anna.

  7. helt och hållet porrchocken från min sida, och förstås dess koppling till abborrjägarn. för så här är det: är ämnet angelläget, så kommer jag att vara där. den som vill ha mig bland sina kommentarer har helt enkelt bara att ge sina inlägg redigt slafsiga rubriker! de är som en magnet för mig. som shoeless joe jackson i den där hemska costnerpekoralen: if you build it, he will come! fast inte en privat baseballarena i trädgården, då. och inte sjoeless joe jackson, utan jag. och det gäller förstås också endast om man inte är kevin costner. så liknelsen kanske inte var så bra, när jag tänker efter.

  8. Fel, Christoffer.

    Tillåt mig att försvara översättningen – i princip och detalj.

    All högklassisk litteratur och poesi delar problemet med Basshunters verk.
    Originalets lyriska anslag och litterära höjd lär gå till spillo, vilken översättare du än väljer.

    Om Jonas själv – vilket han säger sig ha försökt – stått för översättningen, hamnar han i den klassiska fällan där sekundärspråkets innebörder icke sammanfaller med primärditots, uttryckskombinationerna riskerar bli delvis feltolkade och de lyriska kvaliteterna i huvudsak faller platt.

    Han har gjort det enda logiska valet man kan, baserat på slutsatsen att han inte är samma poet på utrikiska som på Ärans & Hjältarnes.

    Skulle en etablerad poet – engelsk eller svensk med lång översättarvana – fått uppdraget, skulle så gott som alltid dennes egna känslobottnars ordval och erfarenheter – i detta fall kanske snarare brist därpå – färga och korrugera verkets inneboende själ. Själva åldern som den erfarenheten kräver, bleve en nackdel.

    På engelska har nu författaren möjlighet att nyskapa sitt verk, samt att garnera detsamma med sekundärspråkets underbara understatements och tvetydigheter . se bara på sista versens (kanske medvetet) luddiga rader.

    I sin poetiska, vid första anblicken obegripliga sammansättning, närmar han sig här Master Wm. Shakespears patetiska kärleksförklaringar i stil med

    Ruin hath taught me thus to ruminate –
    That Time will come and take my love away.
    This thought is as a death, which cannot choose
    But weep to have that which it fears to lose.

    på en nivå som till exempel ABBA och Harpo aldrig ens varit i närheten av. Låt honom fortsätta utan denna vassa kritikerklinga i ryggen, och jag garanterar att både hans språk och hans musikaliska talang kommer att utvecklas.

    Vi ha allt för lite av de gamla bardernas verktyg i modern texter. Islänningarnas kenningar, Shakespears sonettspråk och Harry Martinssons naturvetenskapligt grundade rymdpoesis nybildningar.

  9. KenNet: Givetvis får du försvara översättningen, men du krånglar till det. Det finns ingen estetik eller stilistik, och varken språket eller verket har någonsin haft en inneboende själ!

    Vad som gör originaltexten till Boten Anna så fenomenal är att den inte bryr sig det minsta om stilistiska kvalitéer, utan att innehållet faktiskt säger något viktigt och intressant.

    Sen tror jag inte att översättningar är så krångliga som många tror. Jag är ganska pragmatisk när det gäller språk (ex. den sene Wittgenstein). Jag kan ju försöka själv:

    She’s a bot
    her name is Anna, Anna is her name…

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.